top of page

尾韻頌

  • Writer: Akiebot
    Akiebot
  • May 7, 2018
  • 1 min read

...but the invention of a barbarous age.

——John Milton


爲了早已破舊的衣服一件

他把量詞放在了名詞的後面

人們說這像是蹩腳的翻譯

一片葉子停在了鳥的上邊


可時常仍在我的腦袋裏浮現

湊韻托夫和他轟響的詩篇

人們說起韻尾和尾韻,多麼土

他也覺得有理,可是第二天


當他苦惱,用音節來回避危險

心中又重新拿起倒序的詞典

啊是否至少應該在某處變韻

像三分鐘後的麻將的牌面


房間的角落又填滿雜亂的詞源

橋樑那遙遠的燈光令人迷戀

而是否人們會變心如同變韻

對每一個繆斯說永遠永遠


2018.5.7

Recent Posts

See All
口占

在好人消失後 流行了性善的學說 2022.7.8

 
 
 
口占(雙語)

坐在地球上 四面八方都是 下坡路 2021.10.1 このほしに居りていづちも下り坂 2022.7.7

 
 
 

Comments


© 2025 Qiushi Chen 

bottom of page